Introduction: “Have a Nice Night” is the Urdu translation of James Hadley Chase’s renowned novel The Take. This title, though seemingly simple and soothing, hides the complexities and tensions of a gripping crime thriller. The novel, full of suspense and surprise, involves two distinct groups whose paths unknowingly cross in a hotel. This blog will explore the elements that make “Have a Nice Night” an unforgettable read, with a particular focus on its translation and the intense story that keeps readers on the edge of their seats.
The Plot of “Have a Nice Night”: A Crime Thriller with Two Parallel Plans
“Have a Nice Night” centers around two separate criminal plans that unfold simultaneously, creating a web of suspense and intrigue. The first group of criminals is a gang of thieves who plan to rob a hotel full of wealthy women, including a newlywed couple with jewelry worth millions of dollars. The second group, led by a Cuban woman working as a maid at the hotel, hatches a daring plot to kidnap the same couple and secure the release of her husband, who is wrongly imprisoned. These two plans run parallel, each group unaware of the other’s existence, leading to a thrilling clash that keeps readers hooked until the very end.
Suspenseful Parallel Narratives in “Have a Nice Night”
The most striking feature of “Have a Nice Night” is the way James Hadley Chase weaves two parallel narratives. Both groups, unaware of each other, are working toward their own respective goals. The criminal gang plans a robbery while the Cuban woman and her accomplices aim to orchestrate a kidnapping. As these plots move forward, the tension builds, and the suspense grows with each passing page. The intersecting of these parallel plots creates a compelling dynamic that keeps the reader constantly guessing: Who will succeed? Who will fail? “Have a Nice Night” masterfully builds and sustains this suspense throughout the novel.
The Art of Translation: Bringing “Have a Nice Night” to Urdu
Iqbal Parikh, the translator of “Have a Nice Night”, has successfully brought James Hadley Chase’s thrilling narrative to the Urdu-speaking audience. The translation process involves more than just linguistic conversion; it requires maintaining the tension, suspense, and the essence of the original text. Parikh achieves this with skill, ensuring that the excitement of “Have a Nice Night” remains intact. His careful translation allows Urdu readers to experience the same thrills and unexpected twists as those who read the original English version. The faithful translation ensures that readers feel the suspense in every word and every plot twist.

“Have a Nice Night” in Audio: A Different Way to Experience the Thriller
For those who prefer listening to their books, “Have a Nice Night” is also available in an audio format, with a runtime of almost three and a half hours. The audio version is divided into ten episodes, each edited and synced to provide a seamless listening experience. This format makes it easy to enjoy the story in parts, allowing the listener to absorb each twist and turn without feeling overwhelmed. Whether reading or listening, “Have a Nice Night” offers an immersive experience that will keep audiences hooked from beginning to end.
The Unpredictable Ending of “Have a Nice Night”
One of the most exciting aspects of “Have a Nice Night” is its unpredictable ending. As the two groups carry out their plans, readers are left wondering who will ultimately succeed. The story builds toward a dramatic climax, and just when it seems like the plot has reached its peak, a shocking twist changes everything. The final revelation ties together the two parallel storylines in a way that leaves readers astounded. This unexpected conclusion is what makes “Have a Nice Night” a standout thriller—full of surprises until the very last moment.
You can also listen to another detective novel on AwazeUrdu.
Covert One: The Hades Factor, Urdu translation and summary of the novel written by Robert Ludlum.
Conclusion: “Have a Nice Night” – A Must-Read Crime Thriller
“Have a Nice Night” is a riveting crime thriller that will captivate fans of suspense and mystery. With its parallel storylines, gripping characters, and shocking conclusion, it is a novel that keeps readers on the edge of their seats. The translation by Iqbal Parikh ensures that Urdu readers can enjoy the same level of excitement and intrigue as the original English audience. Whether you choose to read the novel or listen to it in audio form, “Have a Nice Night” offers an unforgettable experience. If you love thrilling twists and suspenseful plots, this is a must-read novel that will leave you guessing until the very end.
This novel has been uploaded together in the form of a playlist on AwazeUrdu YouTube channel and Facebook page.
Here is the link to listen to the novel on Facebook
Here is the link to listen to this novel on YouTube.
لیجئےجناب! آوازِاردوکی ایک اورپلے لسٹ مکمل ہوئی۔۔
ارادہ یہ ہےکہ تمام طویل پلے لسٹس پر ایک ایک کرکےبلاگ لکھوں، اور یہ سلسلہ تازہ ترین ناول “شب بخیر”سے شروع کررہاہوں۔ اگرچہ اس ناول کانام ترجمہ نگار نے”تاوان” رکھاہے۔ مگرتاوان کےنام سے چوں کہ جناب طاہرجاوید مغل کی مشہور ومعروف کہانی ہے، دوسرے یہ کہ اس کےنام “ہیو اے نائس نائٹ” کامطلب شب بخیر سےبہترنہیں ہوسکتا۔ میں نے اس کی ویڈیوز میں اردووالانام نہیں دیا۔ یہ ناول آڈیوصورت میں تقریباًپونےچارگھنٹے طویل ہے۔ یہ ریکارڈنگ، ظاہر ہے کہ ایک ساتھ ہوناممکن نہیں، مگرامید ہےکہ ناول سننےوالوں نےاس چیز کومحسوس نہیں کیاہوگا۔ چھوٹی چھوٹی کئی ریکارڈنگز کوایڈٹ کرنےکےبعد جوڑاگیاہے۔پھراس کی آواز کوبرابرکیاگیا، پھر اسے دس برابراقساط میں تقسیم کیاگیا۔ شروع کی اقساط نسبتاًطویل ہیں۔
جیمز ہیڈلےچیز ایک مشہور انگریزی ناول نگارہیں۔ جیسے ہمارے یہاں کردار تخلیق کرکےان پرجاسوسی ناول لکھے جاتےہیں، اسی طرح یہ ناول بھی انسپکٹرٹام سیریزکےتحت لکھاگیاہے، اگرچہ ترجمے میں کہانی انسپکٹرٹام کےبجائے ان دوگروہوں کےگرد گھومتی ہے، جن میں سے ایک چوروں کاہے اوردوسرا کیوبا کےتارکینِ وطن کا۔ چوروں کاگروہ روزہوٹل میں ٹھہرا ہوا ہے۔ اس کامنصوبہ ہوٹل میں قیام پذیرامیرترین خواتین کےقیمتی زیورات اڑاناہے۔ جب انہیں پتہ چلتاہے کہ ایک نوبیاہتا جوڑابھی اسی ہوٹل میں ہنی مون منارہاہے، جس کےپاس تقریباً پچاس لاکھ ڈالرمالیت کےزیورات ہیں توان کےمنصوبے میں ان زیورات کوچرانابھی شامل ہوگیا۔
دوسراگروہ کیوباکےتارکینِ وطن کاہے۔ ان دونوں گروہوں میں ایک عورت اوردومردہیں۔ کیوبن عورت ہوٹل روز میں ملازمہ ہے۔ جب اس کاشوہر اپنےدوست کی باتوں میں آکر قتل کی ایک واردات میں گرفتار ہوکرموت وحیات کی کشمکش میں مبتلاہسپتال میں پڑاتھا تواس کی محنت کش اوروفاشعار بیوی اسے قیدسے چھڑانےکےلئے اسی امیرجوڑے کواغواکرنےکامنصوبہ بناتی ہے جوہوٹل روزمیں ہنی مون منارہاہے۔
اس منصوبےمیں وہ اپنے ان دو ہم وطنوں کوبھی شریک کرتی ہے جن میں سےایک اس کےشوہرکی گرفتاری کاذمہ دارہے۔ وہ اس شخص سےشدید نفرت کرتی ہے، مگرچوںکہ کیوبن سرغنہ نےاسے اپنےپاس پناہ دے رکھی ہے،اس لئے مجبوراًخاموش ہے۔ یوں دومنصوبے اس کہانی میں متوازی چلتے ہیں۔ دونوں گروہ ایک دوسرے سےبےخبر،اپنےمنصوبوں پرعمل کرنےکےلئےایک ہی وقت مقررکرتے ہیں اور یہی وہ رات ہے،جس کا اشارہ اس ناول کےعنوان میں پوشیدہ ہے۔ اقبال پاریکھ صاحب نےیہ ترجمہ اس طرح کیاہے، گویا اردومیں ہی یہ ناول لکھاگیا۔ شروع سےآخر تک سنسنی برقرار رہتی ہے۔ بالکل آخری لمحات میں یکدم ایک انکشاف ہوتاہے اورناول ختم ہوجاتاہے۔ یہی اس کی اصل خوب صورتی ہے۔ آخر تک اندازہ نہیں ہوتا کہ کون سا گروہ کامیاب ہوگا اورکون ناکام؟ؕ